Лимерики
После прекрасного мультика, которым с нами любезно поделилась @etoshtrudel пошла читать Эдварда Лира. Это же он писал Лимерики, которые кто только не переводил (а читать лучше в оригинале, потому что это того же порядка тексты, что и сказки об Алисе - хрен переведёшь даже в прозе, а в стихах и подавно).
Евгений Клюев (тот самый, чей перевод "Уточки и Кенгуру" использовался в мультике) писал, что переводил их из чистого упрямства - настолько они непереводимы.
Принесла вам немножко:
Некоторые из них в детстве читала в журнале "Трамвай". Кто-нибудь помнит журнал "Трамвай"?
А это мой любимый (и сдаётся мне, что то что немного выше про Этну - другой перевод одного и того же лимерика):
Всем спасибо за внимание, а под конец сообщу, что большая часть лимериков прекрасно ложится на мотив "Стюардессы по имени Жанна", а за сим убегаю, уворачиваясь от летящих тапков тех, кто сегодня весь день будет их распевать 😂
Суп из мыла с лимоном. Нет. Не в этот раз
Суп из мыла с лимоном. Нет. Не в этот раз
::biggrin::
Бедные Жанны... Про них так мало песен..
Бедные Жанны... Про них так мало песен..
Одна? Может на других языках есть?
Одна? Может на других языках есть?
Знаю ещё где упоминается Жанетта...
Знаю ещё где упоминается Жанетта...
а ещё Лизетта, Мюзетта и т. п.?
а ещё Лизетта, Мюзетта и т. п.?
Козетта, Аннетта, Жоржетта!
Козетта, Аннетта, Жоржетта!
Поля пшеничные играют с ветром в прятки. Из их соломы делаются шляпки, которыми потом питаются лошадки ::biggrin::
Поля пшеничные играют с ветром в прятки. Из их соломы делаются шляпки, которыми потом питаются лошадки ::biggrin::
Женюсь, женюсь!
Женюсь, женюсь!
::biggrin::
Комментарий