Лживый Гжегож
Вам, наверное, знакомо такое понятие, как "ложные друзья переводчика". Вот эти все приколы про чешский позор, например. Это те случаи, когда слова в разных языках звучат похоже, но имеют абсолютно разное значение.
В общем, я не очень давно начала учить польский, и для меня это рекордсмен по количеству таких ложных друзей для русскоязычного человека. Особенно в бытовой теме.
Вашему вниманию представляются:
Dywan - ну, всё очевидно, да? Нихуя, это ковёр!
А kawior тогда что? Это же икра, очевидно.
Lustro - ну точно с освещением связано... а нет, зеркало.
Krzesło - кресло и кресло, что может пойти не так? СТУЛ.
Owoce знают многие, но всё равно добавлю. Овощи? Ну, почти. Это фрукты.
Jutro - хз, вроде на утро похоже. Ну да, только следующее. Это "завтра".
Angielski - уже слышите хор ангелов? Вырубайте. It's english.
Czaszka - ну это хоть чашка? Череп 💀
Dynia - ммм, щас бы дыньку поесть... или всё же тыкву?
Granatowy - ну чёт такое красное видится. Или я дальтоник? Очевидно же, что это синий!
Osada - разве могут быть варианты? Могут, ёпт. Посёлок.
И это без учёта тех слов, которые ошибочны для русского, но понятны мне, как украинке (типа rodzina - семья).
А уж когда я стала гуглить, мне явился огромный список: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(польский)
Вот моё любимое оттуда: wzwód — эрекция, а не «взвод».
Меня терзают смутные сомнения, что это оригинал. Кингстон, как мне кажется, имеет возможность реализовать фичи протокола 3.2, если заявляет про них. На озоне часто мутная паль продаётся.
Хорошо, что не пеликаны